order-bottom:1px dotted #544;

martes, marzo 14, 2006

El mundo de Titania

Este fin de semana decidí hacer una visita a mi amada, princesa de la oscuridad, allí donde mora. Cuando quise mostrarle las cosas que hay más allá, me di cuenta de que hacía tiempo que le habían otorgado un reino en el mundo de las hadas, y que tenía una estrecha amistad con Titania, su reina.

En el mundo de Titania es una princesita, con su reino de sueños. La he visitado muchas veces y siempre me sorprende. Siempre cambia, pero sigue igual. Al principio me cuesta relajarme y dejarme embriagar por su verde esplandor, pero después todo es muy fácil, todos sonrien y se divierten. Y es que sus poderes en el reino de sueños son la alegría que inunda los corazones de los visitantes.

Allí primero rasgué con rencor la cara de un guerrero y descubrí la matriz que nos domina. Luché a muerte con una cama que me venció. Peleé por resolver un acertijo y bailé como una posesa al son de una música que me domina. Y finalmente amé, desesperadamente, a alguien a quien odiaba y que ganaba 10.000 libras al mes.

Ahora despierto de vuelta en el mundo que me pertenece, bajo una luna llena que descubre sombras a mi alrededor, todavía con la miel en los labios de un amor que nunca existió ni existirá.

1 Comentarios:

Anonymous Anónimo piensa...

Mientras me contaste qué estabas escribiendo se me ocurrió que ésta era la mejor banda sonora para una visita a una princesa de la oscuridad cobijada en el reino de las hadas... me he tomado la molestia de traducirlo porque entiendo que el inglés antiguo a veces es molesto. Siento los errores que seguramente haya cometido.


Theatre of Tragedy - Black as the devil painteth
An artist is what is call'd the self that the brush holdeth -
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow?,
O Canvas! for thee I hold my tool - still! passionlessly it quivereth,
Minding not that my hands are more than apt;
My Muse,

Where is hidden
The blue-huéd arch 'neath the High Heaven's rich emblazonry,
The flowery meadow, embrac'd by the horizon - snowflakéd and aëry mountains,
In which the barebreastéd maidens dance to the lay o' midsummer,
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.

O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? -
I deem a projection of my Theatre they should be! -
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine -
What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintéd?

The raven sky prey'd on by the snowfill'd, blustery clouds,
Unadornéd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood,
The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon -
And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave:
«The Devil is as Black as he Painteth» -
O Canvas! wherefore?...

-----

Artista es el nombre que recibe aquel que sostiene el pincel -
Sin embargo ¿acarició con delicadeza el lienzo del mañana?
¡Oh, lienzo! por ti yo sostengo mi herramienta - Calma! se estremeció impasiblemente,
sin darse cuenta de que mis manos son más que adecuadas;
Mi musa,

donde se esconde
el arco azulado bajo el rico blasón del alto cielo,
el florido prado, abrazado por el horizonte - aéreas y nevadas montañas,
en las que las doncellas bailan al son del solsticio de verano con su pecho al descubierto,
el distante aleteo vago de las presuntuosas palomas en lo alto.

¡Oh, lienzo! Por qué no permites estas imágenes? -
¡Concibo que deberían ser una proyección de mi Teatro! -
Te desafío entonces sabiduría a negar mis anhelos -
¿Qué es este imprevisto que no impone que las sombras estén pintadas con destreza?

El cuervo se alza atacado por las borrascosas nubes llenas de nieve,
el prado vacío - el hambre dirigió al lobo fuera del bosque,
las doncellas encadenadas y azotadas en una sombría mazmorra -
Y, mira! Rodean las marchitas rosas una tumba mugrienta!:
«El diablo es tan negro como él lo pintó» -
¡Oh, lienzo! ¿Por qué?

2:39 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home